„Еден од резултатите на Преспанскиот договор меѓу другото е и тоа што по комплетирањето на тој процес, службите во Европската Унија во Брисел излегоа со меѓуинституционален водич за употреба на името и терминологиите каде јазикот е кристално чист македонски јазик и врз основа на тоа Европската комисија како чувар на принципите, стандардите и темелните документи на Европската Унија, вклучувајќи го и Лисабонскиот договор, вели дека треба да подготвуваме целото европско законодавство да го преведеме на македонски, и да бидеме подготвени и да имаме преведувачи од македонски на другите официјални јазици на Европската Унија пред да стапиме во членство. После цели 14 години македонскиот јазик за првпат е испишан во официјален документ на Европската Унија“, истакна заменик-претседателот на Владата задолжен за европски прашања Никола Димитров на седницата по повод интерпелацијата за неговата работа што ја поднесоа група пратеници од ВМРО-ДПМНЕ.
Димитров потсети дека после Преспанскиот договор, во однос на Грција, гледано од аспект на јазикот на билатералните договори тие се потпишани на македонски и на грчки јазик, вклучувајќи го и последниот за отворање на нов граничен премин за Маркова Нога-Лемос.
Нашите позиции, истакна заменик-претседателот на Владата задолжен за европски прашања Никола Димитров, редовно ги афирмирам во медиумите ширум Европа во кои редовно апострофирам дека македонскиот идентитет и македонскиот јазик се затворени прашања и нема да дозволиме некој повторно да ги отвора, како што тоа заеднички го направивме со германскиот министер за Европа, Михаел Рот во германскиот весник „Ди Велт“.